Ați fost vreodată într-o întâlnire în care credeți că toată lumea vorbește într-un fel de cod? Lingo-ul la locul de muncă abandonează adesea regulile normale ale limbii engleze în favoarea unor expresii wonky care nu sunt doar obișnuite - nu au absolut niciun sens.
Nu suntem siguri dacă cei care folosesc acest dialect criptic cred de fapt că sună mai inteligent sau încearcă doar să-și consolideze apartenența într-un fel de trib corporativ exclusiv, dar - vă rugăm - să vă îndepărtați de jargon.
Pentru început, iată șase expresii de afaceri utilizate frecvent pentru a exclude vocabularul dvs. pentru totdeauna:
Rock Star / Ninja
Indiferent dacă sunteți la un examen anual de performanță la o firmă de consultanță sau vorbiți cu un manager de angajare la o companie tehnologică, veți auzi aceste absurd titluri de pretutindeni. Dar dacă colegul tău nu a făcut vreun turneu cu Mötley Crüe sau aruncă monștri la birou, nu există niciun motiv să o numim o stea rock sau un ninja. De asemenea, trebuie evitat: guru, vrăjitor și dumnezeu. Dacă cineva a excelat profesional, lăudați-o pentru ceea ce a făcut de fapt - nu vă bazați pe hiperbole de curtoazie.
Ajunși afară
„Reach out” este unul dintre cele mai bune exemple despre modul în care jargonul corporativ complică inutil lucrurile. Limba engleză are deja multe cuvinte utile legate de comunicare. „Ajungeți la mine prin telefon?” Serios? Ce zici de doar „sunați-mă?” Într-o epocă în care majoritatea oamenilor sunt copleșiți de căsuțele de e-mail aglomerate, cel mai bine este să fiți scurte și clare. Nu folosiți niciodată „contactul” atunci când „e-mail” sau „contact” se va descurca bine.
În jurul
Acesta este unul dintre cele mai insidioase tipuri de jargon, pentru că se poate strecura în vernacul tău fără ca tu să observi. Știm cu toții ce înseamnă „în jur”, de ce lumea corporativă ne face să uităm? „În jur” înseamnă împrejurimi, împrejurimi sau în apropiere. Nu cădea victimă a leneșului lingvistic care te folosește în locul „despre”, „referitor” sau „legat de”.
impactful
Deși „impactant” nu este un cuvânt real, infiltrarea sa amenințătoare în vernacul corporativ a dus la includerea sa în unele dicționare defetiste (genul care are înregistrări pentru „za și ROFL ). Ca verb și substantiv, „impact” descrie o coliziune sau o lovitură forțată, astfel încât logica ar presupune că, dacă un adjectiv ar evolua, ar avea o semnificație similară. Ca atare, cu excepția cazului în care trântirea corpului devine obișnuită la locul de muncă, abandonează neologismul și încearcă să folosești un cuvânt mai descriptiv, precum „eficient”, „semnificativ” sau „important”.
Deschideți Kimono
Nu numai că această frază tânjește epoca băieților buni, dar este aproape imposibil de spus fără să sune complet înfiorător.
Din buzunar
Această frază reprezintă o ciocnire epică între argoul corporativ al OG și prostiile nou-școlare. În mod tradițional, „din buzunar” se referea la cheltuielile pe care le plăteai personal, mai degrabă decât să le acopere angajatorul (de ex., Literalmente, trebuia să scoți bani din buzunarul propriu pentru a plăti masa de prânz, sau a primi mâncare gratuită la birou).
În aceste zile, „din buzunar” este de asemenea folosit ca sinonim pentru „indisponibil” sau „în afara biroului.” În timp ce această nouă utilizare ar fi putut evolua de la a fi în afara biroului și a lucra de la un smartphone (păstrat în buzunarul cuiva), oamenii îl folosesc tot timpul pentru a însemna „complet de neatins”. Acest lucru nu are absolut niciun sens, decât dacă în interiorul buzunarului tău se află literalmente. Regula mare: dacă jargonul tău a rătăcit atât de departe de sensul de recunoscut, ștergeți-l.
Aveți nevoie să decodați alte cuvinte cheie? Caută ultimele fraze ale șefului tău pe Unsuck It pentru câteva traduceri fantastice.